Антон Дельвиг
ДЕЛЬВИГ - ГЛАВНАЯ БИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КРИТИКАПУБЛИЦИСТИКАПИСЬМА КОНТАКТЫ
Антон Дельвиг поэт

Iwan wuischigin, moralisch-satyrischer roman von th. bulgarin. aus
dem russischen ubersetzt von august oldekop. 4 tn. - А.А.Дельвиг

Leipzig. 1830.
(ИВАН ВЫЖИГИН, НРАВСТВЕННО-САТИРИЧЕСКИЙ РОМАН Ф. БУЛГАРИНА, ПЕР. АВГУСТ
ОЛЬДЕКОП), 4 Ч.
Лейпциг, 1830. (В 1-й ч. XXIV, 184, во 2-й 188, в 3-й 220 и в -й 316
стр. в 12-ю д. л.)

Как не быть нам благодарным иностранцам! Пиши только, - они всегда
готовы переводить наши сочинения. Однако чрезмеру опасливые патриоты наши
ропщут на них за преложение романа "Иван Выжигин". "Какое странное понятие,
- говорят они, - будут иметь европейцы о русских нравах, прочтя сие
произведение?" Не бойтесь, милостливые государи, Россия не закрыта от
любопытных чужеземцев китайскою стеною. Со времен Петра Великого
просвещенные и почтенные европейцы не оставляют столиц наших. Принцы крови,
посланники знаменитых государей, ученые путешественники и просвещенные
торговые люди посещают Россию ежегодно и, возвращаясь домой, письменно или
словесно передают о ней свои верные наблюдения. Из одних напечатанных и
везде уважаемых замечаний о России на английском, французском и немецком
языках легко можете увидеть, как мы известны вне нашего отечества. Вспомните
Сегюра, принца де-Линь и г-жу Сталь, и вы успокоитесь. Вот вам три
представителя образованности и любезности европейской, которые удивлялись,
во множестве встречая в гостиных наших людей вполне их оценяв-ших и
очаровательностию обхождения и разговоров заставлявших забывать всю прелесть
блестящих обществ Парижа, Лондона и Вены. Умные иностранцы им поверят
скорее, чем "Ивану Выжигину", в котором не найдут ни характеров, ни нравов,
ниже нравственности и сатиры, обещанных на заглавном листе; не отыщут даже
интереса романов Коцебу, Списса, Дюкре-Дюминиля и прочих своих
посредственных романистов; и только заключат, что в России нет еще хороших
романов, если, веря предисловию г-на переводчика {1}, "Иван Выжигин" в семь
дней у нас раскупился. Но и сему объявлению переводчика вряд ли они поверят,
опытами убежденные в истине пословицы: A beau mentir qui vient de loin
{Добро врать тому, кто за морем бывал (фр.). - Ред.}. На роман сей, за
несколько месяцев до появления в свет, открыта была подписка {2}, и подписка
сия, по-видимому, у автора шла неудачно, ибо он решился подконец продать
свое сочинение книгопродавцу за десять тысяч рублей, по крайней мере вдвое
дешевле того, что он получил бы от 2400 покупателей, в семь дней, по словам
г-на Ольдекопа, расхвативших роман "Иван Выжигин". Книги же, какого бы
достоинства они ни были, сделавшись собственностию книгопродавцев,
расходятся у нас хорошо, благодаря купеческой ловкости и оборотливости.
Взгляните в русские книжные каталоги: вы удивитесь, сколько раз
перепечатывались многотомные собрания разного вздора именно потому, что они
изданы и проданы книгопродавцами; а книги (как, например, путешествие
Крузенштерна, имевшее в переводах несколько изданий) едва ли в двадцать лет
окупили издержки типографские. Впрочем, и у нас были и есть доказательства
исключительной любви к произведениям, ознаменованным дарованиями высокими.
Так, "Истории Государства Российского", соч. Карамзина, раскупили в 28 дней
три тысячи экземпляров, за каждый платя не по 15 рублей, а по 50; так
сочинения А. С. Пушкина, им самим издаваемые, с жадностью раскупаются и
читаются.
Переводчик романа "Иван Выжигин" ропщет в предисловии на трудности, с
ним повстречавшиеся в сем занятии. Жалеем об нем, тем более что с его
трудолюбием и талантами он бы мог употребить на лучшее и труды свои, и
время.

Вернуться на предыдущую страницу

Использование материалов допускается при наличии ссылки на наш сайт